Doamna Mihaela Balta, manager la agentia de traduceri Metafrasis din Bucuresti, ne-a relatat: “Luati in calcul ca in multe situatii, aceste persoane lucreaza doar pe un camp semantic si pe o anumita pereche lingvistica (de exemplu, traduceri si retroversiuni romana – engleza pe domeniul macroeconomic). O astfel de persoana, care are de-a face zilnic cu aceiasi termeni, va poate certifica un nivel al competentei traducerii cu greu de obtinut intr-un alt context”.
Cel din urma principiu prezentat mai sus tine in prima faza de marketingul ales de firma de traduceri. Cu toate acestea, el este si un bun indicator al calitatii traducerilor oferite: in functie de nivelul de complexitate si de tema in discutie, va puteti astepta la traduceri de calitate doar daca pretul este corespunzator. In acelasi context, trebuie luat in calcul ca majoritatea acestor firme ofera preturi distincte in functie de volumul si de dificultatea traducerii care trebuie realizata.